Thursday, November 28, 2019

A contrastive Analysis of translating metaphors free essay sample

The Course Paper A contrastive Analysis of translating metaphors in Shakespeares Sonnets is devoted to the analysis of English metaphors, their lassification, the difficulties and mistakes that can appear in translating them into Romanian. The reason of the choice of the given topic is determined by an increasing interest in the subject, mainly the ways of using and translating metaphors of Shakesperean sonnets. The main goal of the study is to compare metaphors from sonnets of Shakespeare with the translation of sonnets of Shakespeare of other translators. The working hypothesis suggests that this topic would help Romanian learners to identify common and specific features by comparing peculiarities of translating metaphors in their native language. The esearch objectives of the work are: to examine the main linguistic peculiarities of metaphors; to study more closely the main approaches and types of classifications of metaphors in both languages; to make a linguistic analysis of selected examples and to make statistical analysis of the most interesting cases; to select the most suitable methods and techniques for translating metaphors. We will write a custom essay sample on A contrastive Analysis of translating metaphors or any similar topic specifically for you Do Not WasteYour Time HIRE WRITER Only 13.90 / page The research methods applied in the study include: Linguistic analysis of metaphors of Shakespeare; Comparative analysis of metaphors of Shakespeare in English and Romanian languages; Semantic and pragmatic analysis of translation techniques used with etaphors; The research material is based on English and Romanian examples from Shakespeare sonnets,translated by Vasile Voiculescu. The study consists of an, Introduction, Two Chapters, Conclusions, Summary, Appendix and Bibliography. The Introduction provides the main goal, tasks and objectives of the Course Paper. It also includes the methods applied in the study and its practical application. It also includes the structure of the paper and its short description. Chapter l: General Theory Concerning the Notion of Metaphor focuses on the researches tied with the determination of the term metaphor and its main determinations in stylistics. There are many approaches dealing with classifications of metaphors in both English and Romanian languages. Here we may also see the comparison of shortening of two languages and to examine specific groups ot Romanian metaphors suggested by the linguists. And at the end we may see the translation peculiarities of English metaphors into Romanian and some proposed universal techniques. Chapter II: Practical Approach to the problem of Translating Metaphors consists of the analysis of 50 examples of shortenings according to the theoretical preliminaries and by deduces some statistics. It is aimed at underlining some classifications and approaches and by using some methods in translation in practice. In the Conclusion the most significant similarities and differences are mentioned as well as further possibilities for research. In the Summary the main results of the experimental research are stated and it is aimed at expressing the whole message briefly for those who want to find out what the study is about. The Bibliography contains the alphabetical list of the quoted literature (the sources used in the study for theoretical and practical research) and Dictionaries (sources used for hecking grammatical or linguistic mistakes). In the Appendix 50 English and 50 Romanian examples of metaphors are enclosed which served as study material.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.